De entre los juegos de cartas hay una vertiente humorística que me encanta representada por juegos de Steve Jackson en los cuales se burla de todo lo que se le atraviesa: Munchkin (Roleros: AD&D, Oriental Adventures, Vampiro La Mascarada, Hombrelobo El Apocalipsis, Changelings, Superheroes, Misión Imposible, La Llamada de Cthulhu, etc), The Lord of the Fries, (Trabajadores en restaurantes), Chez Geek (Personas compartiendo apartamento), Ninja Burger (Ninjas y repartidores a domicilio), Chez Dork (Ya te burlaste del rol, ahora búrlate de ti mismo...)
Pero hoy quiero hablar de Chez Geek, el cual posee una terminología de slang gringo a la cual hay que acostumbrarse. En mi opinión es mejor comprender los términos que traducirlos porque se pierde parte del chiste.
Si sabemos lo que significa en ingles, podremos reconocerlo en cualquier otro material en ingles que consigamos por allí. Al traducirlo queda localizado no solo en un idioma de un país, sino en una región del mismo ademas. No es lo mismo traducirlo al Maracucho/Oriental/Andino (caso Venezuela, los de ortos países hagan su natural extensión).
Todo esto viene a cuento de que me entere que lo tradujeron al "español"... Mi horror alcanzó cotas inimaginables al leer las instrucciones y las traducciones, en color rojo lo que seria el slang para algunas regiones de Venezuela (cada región podría tener palabras totalmente diferentes):
Chez geek: Vagos comparten piso (Juego de palabras que no debería ser traducido, y en caso tal, apartamento es mas genérico que piso... por ejemplo en Venezuela no se le llama piso, seria preferible Casa de Geeks)
Job: Curro (podían poner trabajo y ya esta, no)
People: La Peña (WTF!!!!, Gente... Pero PEÑA?)
Draw: Robo (Desde tiempos inmemoriales recuerdo los juegos de cartas tradicionales diciendo robo una carta, nunca me gusto... Creo que seria mas correcto TOMO una carta...)
Call People: Llamar a la Peña (ya fue comentado)
Van Zele: Paco (caramba, hasta los nombres tienen que cambiarlos...)
Drummer: Batería (se que esa acepción es válida para los que conocen el medio musical como yo, pero no seria mas correcto baterista?)
Nookie: polvete... (bueno, yo no lo hubiera traducido, así de simple...) - Polvo, Tirada, Zingada
Sleep: Sobar (También aparece en la Rae como ultima acepción... Pero dormir es dormir en cualquier parte del mundo!!!) - Echar un camarón
Food: Papeo (Esta coincide con slang venezolano para comer, pero aun así, debería ser COMIDA....) - Papa
Booze: Priba (este... ejem... Como verbo seria emborracharse, como sustantivo seria bebida alcohólica... Cualquier cosa es mas entendible para mi que priba...) - Caña, Curda
Weed: María (pobre de la Madre de Dios... No les gusta mas hierba?) - Hierba
Live-In S.O: Pareja Okupa (No lo traduciría, pero si me obligaran a eso pondría Vivir con la pareja, novia; Novia en casa; pareja en casa o algo similar) - Arrejunte
Shrooms: Monguis... (no se cual seria la traducción, pero se refiere a hongos alucinógenos)
Brownies: Bizcocho (Co#o!!!!!!! Como vas a degradar un Brownie hasta convertirlo en un bizcocho!!!!! Un Brownie es un Brownie y punto, quien no lo sepa que se joda!!!)
TV Queen: Reina del mando (TV = mando?)
Y de paso no pusieron la carta de Psycho Ex!!!!!!!
Para concluir, yo entiendo que si los españoles hacen una traducción quieran personalizar a vocabulario de España; pero no seria mas correcto tratar de traducir para que la mayor parte de los hispanohablantes puedan usar esa traducción?
Es que tendremos que seguir haciendo traducciones mexicanas, argentinas, venezolanas, puertoriqueñas, etc?
Tenemos que ser igual de estúpidos que los gringos y los ingleses que traducen los programas ingleses al ingles gringo y viceversa?
Cuantos millones de personas hablan español? Casi 400 MM de personas según la UNESCO, eso representa aproximadamente el 6% de un total estimado de 6.712.871.506. Si sacamos a los Chinos (1.312.000.000) e Hindúes (1.147.995.898) que hablan idiomas muy "propios" por decirlo de alguna manera, el porcentaje sube a 7,7%.
Se que sonaré muy antipático para muchos, pero es mi simple opinión sin ánimos de ofender...
Disculpen lo malo.