FRASES CÉLEBRES



miércoles, 30 de julio de 2008

Estupido juego de cartas... en negro español?

Si no lo sabían (aunque lo dudo) soy aficionado a los juegos de rol, Juegos de cartas estilo Magic, y Yu-Gi-Oh, estrategia estilo Juego de tronos, etc.

De entre los juegos de cartas hay una vertiente humorística que me encanta representada por juegos de Steve Jackson en los cuales se burla de todo lo que se le atraviesa: Munchkin (Roleros: AD&D, Oriental Adventures, Vampiro La Mascarada, Hombrelobo El Apocalipsis, Changelings, Superheroes, Misión Imposible, La Llamada de Cthulhu, etc), The Lord of the Fries, (Trabajadores en restaurantes), Chez Geek (Personas compartiendo apartamento), Ninja Burger (Ninjas y repartidores a domicilio), Chez Dork (Ya te burlaste del rol, ahora búrlate de ti mismo...)

Pero hoy quiero hablar de Chez Geek, el cual posee una terminología de slang gringo a la cual hay que acostumbrarse. En mi opinión es mejor comprender los términos que traducirlos porque se pierde parte del chiste.

Si sabemos lo que significa en ingles, podremos reconocerlo en cualquier otro material en ingles que consigamos por allí. Al traducirlo queda localizado no solo en un idioma de un país, sino en una región del mismo ademas. No es lo mismo traducirlo al Maracucho/Oriental/Andino (caso Venezuela, los de ortos países hagan su natural extensión).

Todo esto viene a cuento de que me entere que lo tradujeron al "español"... Mi horror alcanzó cotas inimaginables al leer las instrucciones y las traducciones, en color rojo lo que seria el slang para algunas regiones de Venezuela (cada región podría tener palabras totalmente diferentes):

Chez geek: Vagos comparten piso (Juego de palabras que no debería ser traducido, y en caso tal, apartamento es mas genérico que piso... por ejemplo en Venezuela no se le llama piso, seria preferible Casa de Geeks)

Job: Curro (podían poner trabajo y ya esta, no)

People: La Peña (WTF!!!!, Gente... Pero PEÑA?)

Draw: Robo (Desde tiempos inmemoriales recuerdo los juegos de cartas tradicionales diciendo robo una carta, nunca me gusto... Creo que seria mas correcto TOMO una carta...)

Call People: Llamar a la Peña (ya fue comentado)

Van Zele: Paco (caramba, hasta los nombres tienen que cambiarlos...)

Drummer: Batería (se que esa acepción es válida para los que conocen el medio musical como yo, pero no seria mas correcto baterista?)

Nookie: polvete... (bueno, yo no lo hubiera traducido, así de simple...) - Polvo, Tirada, Zingada

Sleep: Sobar (También aparece en la Rae como ultima acepción... Pero dormir es dormir en cualquier parte del mundo!!!) - Echar un camarón

Food: Papeo (Esta coincide con slang venezolano para comer, pero aun así, debería ser COMIDA....) - Papa

Booze: Priba (este... ejem... Como verbo seria emborracharse, como sustantivo seria bebida alcohólica... Cualquier cosa es mas entendible para mi que priba...) - Caña, Curda

Weed: María (pobre de la Madre de Dios... No les gusta mas hierba?) - Hierba

Live-In S.O: Pareja Okupa (No lo traduciría, pero si me obligaran a eso pondría Vivir con la pareja, novia; Novia en casa; pareja en casa o algo similar) - Arrejunte

Shrooms: Monguis... (no se cual seria la traducción, pero se refiere a hongos alucinógenos)

Brownies: Bizcocho (Co#o!!!!!!! Como vas a degradar un Brownie hasta convertirlo en un bizcocho!!!!! Un Brownie es un Brownie y punto, quien no lo sepa que se joda!!!)

TV Queen: Reina del mando (TV = mando?)

Y de paso no pusieron la carta de Psycho Ex!!!!!!!

Para concluir, yo entiendo que si los españoles hacen una traducción quieran personalizar a vocabulario de España; pero no seria mas correcto tratar de traducir para que la mayor parte de los hispanohablantes puedan usar esa traducción?

Es que tendremos que seguir haciendo traducciones mexicanas, argentinas, venezolanas, puertoriqueñas, etc?

Tenemos que ser igual de estúpidos que los gringos y los ingleses que traducen los programas ingleses al ingles gringo y viceversa?

Cuantos millones de personas hablan español? Casi 400 MM de personas según la UNESCO, eso representa aproximadamente el 6% de un total estimado de 6.712.871.506. Si sacamos a los Chinos (1.312.000.000) e Hindúes (1.147.995.898) que hablan idiomas muy "propios" por decirlo de alguna manera, el porcentaje sube a 7,7%.

Se que sonaré muy antipático para muchos, pero es mi simple opinión sin ánimos de ofender...

Disculpen lo malo.

12 comentarios:

  1. Veamos, que si lo hacemos venezolano, para empezar, yo pondría:

    Job = Oficio (¿Hay una palabra malandra para esto? Es que yo "no hablo malandro".)

    People = Pana o los panas

    Nookie in... = Tirada en... o tirando en... o tirar en...

    Sleep = Camarón o echarse un camarón

    Food = Papa

    Booze = Caña

    Weed = yerba (que creo es más yerba que hierba, ¿no?)

    Shrooms = fíjate que es como mushrooms, cuya traducción es hongos. Shrooms es un slang gringo para hongos alucinógenos; otro slang para lo mismo es Mushies. No creo que en español ni en venezolano tengamos equivalente. Pero si yo lo fuera a poner de alguna manera, lo llamaría "honguito" en homenaje el honguito de Castaneda.

    Live-In S.O. = sí, arrejunte de cajón :-D

    ¿Cómo traduciríamos los hash brownies? Hash es slang para hashish, o sea, hachís. El dibujo muestra un brownie con yerbitas. ¿Es traducible? A lo sumo como brownie "aliñado". Pero es un juego de palabras que se pierde en la traducción. Hash brown es una tortita frita de papa rallada.

    Y podemos seguir ad infinitum.

    ResponderBorrar
  2. algún día te hablaré del isomorfismo que se asume aquí entre españa y el mundo, explica muchas cosas

    ResponderBorrar
  3. Nada de algún día, échanos el cuento.

    ResponderBorrar
  4. por darte un ejemplo tonto, busca en Wikipedia en español la palabra "euroconector" donde vas a ver un cable de mierda, estorboso, duro y con las patas delicadas, que dicen que por su gran calidad ha sido adoptado "por todo el mundo" a excepción de estados unidos y japón donde disputa mercado con el S-video.

    Si entras al artículo inglés notas otra cosa, ellos dicen que solamente se usa en europa (cosa que me creo, se llama "euro"conector =P) y que el cable en japón fue modificado pero que poca gente lo usa...

    Según los vascos todo el mundo sabe lo que es el euskera y el que no lo sabe es un animal.

    según buena parte de los españoles, ellos inventaron la siesta y los gringos la llaman "siesta española" (yo pensé que la llamaban "nap")

    Todo tiene fama mundial (según ellos), desde sus vinos (cosa cierta a pesar de que Rioja no es lo mejor) hasta cosas como el chocolate (¿wtf?).

    La lista sigue y sigue pero son las 7:30 de la mañana y estoy bastante dormido. Al principio me molestaba pero ahora me lo tomo con filosofía, son la gente con la que comparto (no mucho, sigo siendo un tipejo bien cerrado) y me caen bien (no son Vzlanos pero bueh =P)

    ResponderBorrar
  5. Otra cosa interesante es ver a gente importante como:

    El inventor del dirigible español, el inventor del submarino español, etc...

    ResponderBorrar
  6. Cambiarle los nombres a los protagonistas?

    HEREEEEJIAAAAA!!!!!

    Donde se agarra numero para linchar a los soplapollas que hacen los doblajes, porque eso no es una traducción.

    Aun tengo el numero #25.865.325 para linchar al C#%@ \@#e que tradujo luck Skywaler como Lucas Trotacielos, pero no importa tengo paciencia.

    y Thato tiene razon en españa impera el pensamiento etno-ponga_su_comunidad_autonoma_aqui-centrista. Es digno de estudio sociológico han hecho del "spain is diferent" toda una forma de vida.

    ResponderBorrar
  7. si, ellos dicen "spain is different" pero lo que sienten es "spain is superior", aún así la gente es bien simpática.

    ResponderBorrar
  8. mmmm, ok.

    Si así es la cosa, pues no digo mas al respecto pero eso me recuerda un post regionalista que tenia pensado.

    Con respecto a lo de Lucas Trotacielos, solo lamento no tener una grabación para que los que lo niegan con vehemencia queden de una vez convencidos: no es una leyenda urbana, si hubo una traducción española donde sucedió eso... Si no fuera por personas como Killior me sentiría de un solo...

    ResponderBorrar
  9. Yo leí Lucas Trotacielos en un pequeño libro con fotos de la película, una versión para niños, que debo tener en casa de mis padres.

    Curiosa porque además tenía escenas y el dialogo de Luke con su amigo que se va a la Academia y esto fue cortado en la versión original.

    ResponderBorrar
  10. Esa conversación sale en el libro y si no me equivoco la agregaron en las versiones remasterizadas...

    ResponderBorrar
  11. Exacto, lo curioso es que el librito ilustrado es de 1978 ó 79 y las imágenes son fotogramas de la película.

    Si me acuerdo y lo consigo lo llevo a una tertulia.

    ResponderBorrar

y dijo un curioso: